Slovník romských neologismů


Vítejte ve slovníku romských neologismů. Obsahuje postupně doplňovaná slova použitá v romských periodikách v Česku a na Slovensku, zatím v letech 1991-2019. 

Projekt byl realizován za finanční podpory Úřadu vlády České republiky v rámci dotačního programu Podpora implementace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků v letech 2010, 2011, 2016, 2017 a 2020-2023.




Nejdříve velice doporučujeme přečíst si úvod:

Te aven saste the bachtale, manušale so kada genen!

Na tomto místě nacházíte slovník, který se bude nadále rozvíjet, rozšiřovat a přibývat - a rovněž opravovat a upravovat (diskusi a upozornění na chyby vítáme). Co od něj lze očekávat a co naopak ne? Jeho hlavním cílem v současné době je přinášet těm, kdo píší texty v romštině a zejména do ní překládají z češtiny nebo slovenštiny, přehled romských výrazů pro různé české pojmy, a to tak, jak je již někdy publikovali romští autoři. Nejde tedy v této fázi ze strany tvůrců slovníku o žádná vlastní doporučení, nejde o návrhy nových (nebo naopak starobylých) zajímavých slov pro obohacení romštiny.




Jak slovník funguje?

Nemusíte vůbec být přihlášeni, okénko pro přihlášení je jen pro správce. Do prázdného okénka vlevo napíšete české slovo, které hledáte, a kliknete na "hledat" nebo jen dáte enter. Nemusíte psát celé slovo, stačí jedno písmenko a objeví se vám všechna slova začínající tímto písmenem. Podobně třeba 2 písmena, 3 písmena atd. Základní nastavení je, že hledáte slova podle začátku, což se vám ukazuje vpravo od vyhledávacího okénka, vy si ale můžete vybrat možnost „obsahuje“, a pak vám slovník najde i slova, která mají zvolené písmeno či skupinu písmen na konci nebo uprostřed! Hesla jsou kvůli přehlednosti vždy v češtině, a to i když originální text pochází ze Slovenska. Ve slovenském originálu ovšem zůstávají už všechny zbylé údaje: slovenský překlad věty, ve které se výraz nacházel, název článku atd.


Od roku 2023 lze vyhledávat nejen podle českých slov, ale i podle slov romských, a vlastně libovolných řetězců písmen nebo čísel. Dosáhli jsme toho relativně jednoduchým trikem:


Nejdříve si musíte vyvolat celý slovník najednou. Toho dosáhnete tak, že vyhledávací okénko v základním nastavení (tedy "začíná na", nikoli "obsahuje") necháte prázdné a zadáte "hledat" nebo samozřejmě enter. Chvíli to trvá, slovník už je totiž dost veliký. A pak vyhledáváte tak, jak jste zvyklí ve svém internetovém prohlížeči hledat na běžných stránkách, tedy nejspíše pomocí kombinace Ctrl+F.




Podoba hesla

Hesla jsou v češtině (tučně modře) a pod nimi standardním písmem fialově (tmavočerveně) romský ekvivalent, tak jak ho použil romský překladatel. Zejména u podstatných jmen je za romským heslem uveden fialovou kurzívou ještě rod (m znamená maskulinum neboli mužský a f je femininum neboli ženský), u pomnožných je pl jako plurál (množné číslo). Xenoklitická přídavná jména, což jsou v zásadě přejímky kromě nejstarších, mívají uvedeny oba rody na znamení toho, že v prvním pádě mají oba rody stejnou koncovku (moderno murš, moderno džuvľi). Můžete ale najít i jiné zkratky slovního druhu, gramatické kategorie apod. Jejich seznam je zde. Pod tím je (už modře a standardním písmem) celá věta, jak byl daný výraz použit Pod ní pak modrou kurzívou česká nebo slovenská varianta (ne vždy přesný překlad, nýbrž citace, jak vypadala daná věta v české nebo slovenské verzi v dvojjazyčně publikovaném článku nebo scénáři internetového magazínu).


Následuje v šedivé barvě bibliografický údaj: standardem romský název článku, hned za ním kurzívou český nebo slovenský název, a za ním následují: zkratka názvu časopisu (přehled zkratek médií najdete zde), ročník, číslo a strana, a konečně zkratka autora romského textu (přehled zkratek autorů najdete zde).


Na konci bibliografického údaje je vždy modrou kurzívou uvedeno číslo označující jazyk originálu, čili zda byl text, ze kterého výraz pochází, vytvořen původně v romském jazykce a přeložen do češtiny či slovenštiny, nebo byl naopak do romštiny z těchto jazyků přeložen, nebo verze vznikaly paralelně, nebo jsme to nemohli určit. Uvedené zařazení určitě není vždy stoprocentně spolehlivé, ale snažili jsme se. Řídili jsme se při něm i svými znalostmi a přímými zkušenostmi z romských médií, osobní známostí s řadou zde uvedených romských autorů, a v neposlední řadě i analýzou textů: na řadě textů je totiž docela poznat, zda vznikaly na prvním místě v romštině nebo v majoritním jazyce. Typickým příkladem jsou některé rozhovory, které vedl plynulý mluvčí romštiny s jinou osobností v majoritním jazyce, a pak je přeložil do romštiny - tam je na otázkách i odpovědích často vidět, že spontánní rozhovor na stejné téma vedený v romštině by vypadal jinak. Přesné vysvětlivky číselných kódů pro jazyk originálu jsou zde.


Na závěr údajů o romském výrazu (nebo frázovém použití) se nachází číslo psané uvedené modrým standardem, tedy jako tento text. To číslo nemusí mnohdy být pro překladatele tak podstatné, jindy může naopak poskytnout zajímavé informace. Znamená kód pro použitý slovotvorný postup, nebo postup, jímž bylo vytvořeno víceslovné pojmenování. Souhrnně je nazýváme onomaziologické postupy a vysvětlivky jejich číselných kódů najdete zde.




Zkratky a odkazy k detailům podoby hesla ještě jednou a přehledně

Zkratky a označení mluvnických kategorií najdete zde.

Zkratky médií najdete zde.

Zkratky autorů najdete zde.

Kódy jazyka originálu najdete zde.

Kódy onomaziologických postupů (způsobů tvorby pojmenování) najdete zde.




Výběr hesel

Někoho možná překvapí, že bylo z tolika novinových článků vypsáno relativně málo výrazů, protože romský tisk se už z principu musí hemžit novými tématy.

Tedy: při klasifikaci jsme vyřadili výrazy, které byly přejímkami z češtiny nebo slovenštiny, respektive z jejich původní slovní zásoby. Takové slovo si každý překladatel může vytvořit sám, a dle naší zkušenosti to spíše přátele romštiny provokuje (i když přejímání se nevyhne snad žádný jazyk na světě).

Na druhé straně může mnohé naopak v našem slovníku překvapit přítomnost řady přejímek mezinárodních slov, jako je klient /klijentos, kompetentní /kompetentno apod. Je to proto, že použití mezinárodních slov (kromě toho, že se jim dá obtížně vyhnout) romštinu obohacuje, přitom nebrání porozumění nejen ze strany našich Romů, ani ze strany jiných Romů ze světa, ale zároveň neohrožuje osamostatňování - emancipaci romštiny od češtiny a slovenštiny. Zkrátka když je z latinského slova activitas české a slovenské aktivita i anglické activity, španělské actividad, francouzské activité, odpadá důvod, proč by se romština v tomto slově měla odlišovat od češtiny či slovenštiny. Naopak ji to z určitého pohledu někdy může i činit světovější!




Redakce hesel

Zatímco názvy článků jsou bibliografickými údaji, proto je přepisujeme tak, jak byly vytištěny, v překladových větách mohou být úpravy. Způsob jejich redakce vysvětlujeme zde:

POZOR! Budete-li konfrontovat heslo nebo větu přímo s originálním článkem, může se stát, že bude vypadat trochu odlišně. Je to tím, že autoři nebo redaktoři někdy ponechávali v textech odchylky od pravopisné normy zavedené už Svazem Cikánů - Romů v roce 1970 a rozšířené Pravidly romského pravopisu v letech 2008 a 2023. Dále jsme je redigovali následovně:

Při redakci nešlo jen o pravopis - zápis hlásek. Snažili jsme se v některých případech i příkladové věty redigovat dle předchozích edičních zkušeností, zejména na základě pozitivních příkladů z jiných romských textů, aby slovník přeci jen plnil funkci pomoci při dalším psaní. Nešlo snad ani o velké ani příliš časté zásahy, cílem bylo větší přiblížení požadovanému významu nebo poromštění tam, kde se dotyčný autor nechal příliš vést českým originálem a existuje nezpochybnitelný správněji romský ekvivalent. Takovéto zasahování do jazyka samozřejmě už záleží na citu, takže někomu může výsledek připadat nezredigovaný, ale naším cílem bylo hesla upravovat co nejméně! Úplné originály lze najít v citovaných článcích a máme je pro zanícenější zájemce rovněž vypsány.

Ještě připomínáme, že v případě videomagazínu Romano magazinos jsme vycházeli z psaných scénářů, přičemž podoba reálně mluvených vět se může lišit.




A nyní historie tohoto slovníku, jeho cíle, poděkování

Každý, kdo někdy do romštiny překládal, nebo i přímo v romštině psal například novinový článek, jistě narazil na problém romského vyjádření některých pojmů. Většinou si nějak poradíme. Jde ovšem o to, že daný výraz, který v romštině zatím nemá tradici, v článku zapadne, a při jeho další potřebě ho někdo vytváří znovu, třeba i jinak, a není vyloučeno, že ho napadne nějaký horší způsob vyjádření. I kdyby ale ten další překlad byl lepší, cesta k rozvoji romštiny tudy nevede. Šance je pouze v tom, že lepšího výrazu se skutečně ujme komunita pisatelů i čtenářů, výraz pro daný pojem se začne opakovat a zažije se, přestane se o něm přemýšlet a už se jen jeho pomocí vyjadřuje to, co chtěl pisatel čtenáři říci. Dokonce i kdyby si lidé pro ustálení vybrali výraz méně vhodný, pořád je to lepší, než začínat stále znova.

Eva Danišová, která se dlouhodobě překlady novinových textů do romštiny zabývá, již v roce 2005 navrhovala vytvoření internetové stránky, kde by se mohly jednotlivé pojmy probírat a diskutovat o jejich překladu. Tato naše stránka je prvním krokem. Paľikeras tuke igen but pheňije vaš e inspiracija! V této fázi přinášíme tedy přehled výpisků, jak si kdo z romských překladatelů s kterými výrazy poradil, diskuse nad vybranými slovy může probíhat zatím emailem na adresu jan.cervenka@ff.cuni.cz.




Zdroje

Když už jsme u poděkování, děkujeme rovněž autorům romských textů! Jejich seznam je zde.

Vypisovali jsme z následujících médií: seznam je zde.




Statistiky

Počet hesel, romských variant, příkladů, ale i použití ve frázích, počet vypsaných autorů, článků, stejně jako počet návštěv slovníku najdete zde.




Kdo se na slovníku podílel a kdo ho podpořil?

Jak už jsme uvedli v záhlaví, projekt byl podpořen Úřadem vlády ČR v rámci dotačního programu Podpora implementace Evropské charty regionálních či menšinových jazyků v letech 2010, 2011, 2016, 2017 a 2020-2023.

Výpisky z textů v letech 2010, 2011, 2016, 2017 a 2020 dělala Kristýna Frydrýšková. V roce 2010 se na nich podílely ještě Zuzana Bodnárová a Jiřina Stolařová, která se zároveň starala o administrativu, v letech 2020 - 2023 vypisovala i Andrea Vránová, v letech 2021-2023 i Tomáš Reichel. Rádi bychom při příležitosti prezentace slovníku vzpomněli i na Milenu Hübschmannovou (1933-2005), která věnovala mnoho energie právě rozvoji psané romštiny a zejména nových pojmů, a kromě toho byla učitelkou všech zúčastněných a přítelkyní většiny z excerpovaných autorů.

Realizátoři: Hlavním řešitelem projektu v letech 2010, 2016, 2017 a 2020 - 2023 (a autorem této stránky i stránek doprovodných) byl Jan Červenka. Na rozjezdu slovníku ovšem udělal v letech 2010-11 mnoho práce Pavel Kubaník, který byl také hlavním řešitelem projektu v roce 2011. Oba pracovali na slovníku i v letech 2018-19, kdy bez jakékoli grantové podpory přesunuli celý slovník do nového modernějšího prostředí právě na této stránce. Tomu už se ovšem věnoval v daleko větší míře Jan Červenka.

Programátorem celé soustavy stránek romstina.ff.cuni.cz je Jakob Wiedner.

Na závěr děkujeme těm, co si skutečně přečetli úvod.

But bacht but sasťipen!